Adapt the language pair, register, and glossary to your project. Each prompt is a building block in the setup-draft-QA workflow.
**1. Glossary builder**
```
You are a localization manager. From the source document below, extract candidate must-translate-consistently terms (brand names, product names, technical/regulated terms) into a table: Term | Suggested target ({{target language}}) | Do-not-translate? (yes/no) | Note. Flag terms that need a human decision.
SOURCE:
{{paste source}}
```
**2. Context-aware first draft**
```
Translate the document below from {{source}} to {{target}}. Audience: {{audience}}. Register: {{formal/informal}}. Use this glossary exactly: {{paste glossary}}. Do not translate: {{placeholders, code, trademarks}}. Preserve formatting. Where the source is ambiguous, translate your best guess and mark it [CHECK].
DOCUMENT:
{{paste document}}
```
**3. Tone and register adjustment**
```
Rewrite the {{target language}} translation below to a {{formal/informal}} register for a {{audience}} audience, keeping meaning and glossary terms identical. List any sentence where register changed the wording meaningfully.
TRANSLATION:
{{paste translation}}
```
**4. Back-translation QA**
```
Translate the {{target language}} text below back into {{source language}}, as literally as is natural. Do not consult the original. I will compare meaning to catch drift.
TEXT:
{{paste translated text}}
```
**5. Glossary consistency check**
```
Check the {{target language}} translation against this glossary: {{paste glossary}}. Return a table: Term | Used correctly everywhere? (yes/no) | Locations of any deviation. Also flag anything from the do-not-translate list that was changed.
TRANSLATION:
{{paste translation}}
```
**6. Ambiguity report**
```
List every passage in the source below where translation requires a judgment call (ambiguous reference, idiom, untranslatable term, cultural reference). For each: the passage, why it is ambiguous, and 1-2 options. Do not translate the rest.
SOURCE:
{{paste source}}
```
**7. Localization (not just translation)**
```
Localize the {{target language}} draft below for a {{region}} audience: adapt dates, units, currency, examples, and cultural references. Keep meaning and glossary terms. List each localization change and why.
DRAFT:
{{paste draft}}
```
**8. Image / PDF text translation**
```
From the image/document provided, transcribe the source text, then translate it to {{target}} at a {{register}} register. Return: a table of Source text | Translation | Location. Flag any text that is unclear or cut off rather than guessing.
```
**9. Final human-handoff brief**
```
Write a reviewer brief for this {{target language}} translation: items marked [CHECK], glossary deviations, ambiguous passages, and anything legally/medically sensitive that must be verified by a qualified translator. Keep it to a checklist.
TRANSLATION + NOTES:
{{paste translation and QA notes}}
```